Como seguro que sabréis, porque habréis oído los petardos, el 12 de febrero ha dado comienzo el Año Nuevo Chino. Es la fiesta más importante de la cultura china, como para nosotros la Navidad. Los chinos se rigen por el calendario lunar, y cambian de año a su aire. Para ellos ha comenzado el Año del Buey, uno de los animales del horóscopo chino. Y aprovechando este fiestorro chino, vamos a tratar de explicaros algunas curiosidades de los caracteres del idioma chino utilizando unos cartelillos rojos que ellos suelen colgar en las puertas de las casas en estas fiestas, como el que figura al principio de este artículo, y que sirven para expresar buenos deseos: salud, riqueza, felicidad, prosperidad, etc. Y para anunciar la llegada de la primavera.

¿Qué significa este cartelito rojo? En realidad se trata de un dibujo muy bonito que no tiene una traducción literal. Pero podemos jugar con los caracteres que lo componen y vamos obteniendo significados, sacándole todo el jugo al cartelito.

Los dos caracteres centrales tomados por sí solos significan “plata”. Así que, para empezar, ya tenemos algo de dinerito a la vista. ¡Bien!

Plata

Y si cogemos ahora el carácter de arriba y lo unimos con el que tiene justo debajo, ambos juntitos significan algo así como “tesoro”. Así que, ¡toma ya!, a este paso nos hacemos ricos.

Tesoro

Vamos ahora con el primer carácter de abajo, ese que parece una E. Él solito significa algo así como “entrar”. Pues nada, que entre…, que entre el dinerito.

Entrar

Ahora vamos a coger los dos últimos de abajo juntos. ¿Veis como el primero parece una persona haciendo gestos con la mano, como si estuviera llamando a un taxi? Es que los dos juntos significan algo así como “llamar”. ¿A quién podemos llamar? ¡Pues al dinerito!

Llamar

Ya solo nos queda juntar el rompecabezas, y obtendremos algo así como “que entre ya el tesoro de plata que estamos llamando”, o “llamamos al tesoro de plata, que entre, que entre”, o “ese tesorito plateado, que venga de una vez”. Es decir, que ojalá nos toque la lotería, que diríamos nosotros en Navidad.

Pues aún hay más, porque a los chinos les encantan los juegos de palabras, y acostumbran a colgar los papelitos estos al revés. Eso es porque la pronunciación de “al revés” en chino es “tao”(倒), que también significa “llegada”(到). Y los cartelitos anuncian eso: la llegada del Año Nuevo y de la primavera.

Así que vamos a hacer como hacen los chinos y le vamos a dar la vuelta al cartel para colgarlo del revés. Y… ¡oh sorpresa!, resulta que si colocamos los caracteres al revés, ahora nuestro cartelito rojo significa otra cosa: “Buscando la libertad y la democracia”.

Buscando la libertad y la democracia

Diréis por último que… ¡anda ya!, que… ¡sí hombre!, que os estamos tomando el pelo, que en China no se suele hablar precisamente de libertad y de democracia muy a menudo.

Pero es que hay otros países por allí, que también celebran el Año Nuevo Chino y que utilizan el mismo idioma, en los que sí les gusta hablar de democracia y de libertad.

Es el caso de Taiwán, de donde hemos sacado nuestro cartelito.

Pues nada, ya solo nos queda desearos “kung-hsi fa-tsai (恭喜發財) , “felicitaciones y prosperidad” para el Año del Buey.

¿A que mola el chino?

Un comentario en «Año Nuevo Chino: ¡Feliz Año del Buey!»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *